Вы когда-нибудь были на встрече, где вы думаете, что все говорят в каком-то коде? На рабочем месте жаргон часто отказывается от нормальных правил английского языка в пользу вонючих выражений, которые не только противны - они не имеют абсолютно никакого смысла.
Мы не уверены, что те, кто использует этот загадочный диалект, действительно думают, что они звучат умнее или просто пытаются укрепить свое членство в каком-то исключительном корпоративном племени, но - мы просим вас - отойти от жаргона.
Для начала, вот шесть часто используемых бизнес-выражений, которые навсегда исключают из вашего словаря:
Рок-звезда / ниндзя
Если вы участвуете в ежегодном обзоре производительности в консалтинговой фирме или разговариваете с менеджером по найму в технологической компании, вы услышите эти абсурдные неназванные документы повсюду. Но если ваша коллега на самом деле не гастролировала с Мотли Крю или не владела нунчаками в офисе, нет никаких оснований называть ее рок-звездой или ниндзя. Также следует избегать: гуру, волшебник и бог. Если кто-то преуспел в профессиональном плане, похвалите ее за то, что она на самом деле сделала - не полагайтесь на милую гиперболу.
Дотянись
«Протяни» - один из лучших примеров того, как корпоративный жаргон усложняет задачу. В английском языке уже есть много полезных слов, связанных с общением. «Обратитесь ко мне по телефону?» Серьезно? Как насчет просто «позвонить мне»? В эпоху, когда большинство людей перегружены переполненными почтовыми ящиками, лучше всего быть кратким и ясным. Никогда не используйте «охват», когда «электронная почта» или «контакт» будет хорошо.
Вокруг
Это один из самых коварных видов жаргона, потому что он может проникнуть в ваш язык без вашего ведома. Мы все знаем, что значит «вокруг», так почему корпоративный мир заставляет нас забыть? «Вокруг» означает окружающий, окружающий или находящийся поблизости. Не становитесь жертвой лингвистической лени, из-за которой вы используете ее вместо «примерно», «относительно» или «в связи с».
эффектных
Хотя слово «эффектный» не является реальным словом, его угрожающее проникновение в корпоративный язык привело к включению его в некоторые пораженческие словари (типа, в которых есть записи для «za» и « ROFL» ). Как глагол и существительное, «удар» описывает столкновение или насильственный удар, поэтому логика подразумевает, что если бы прилагательное эволюционировало, оно имело бы аналогичное значение. Таким образом, до тех пор, пока на вашем рабочем месте не случится частое избиение, отбросьте неологизм и попробуйте использовать более описательное слово, например «эффективный», «значимый» или «важный».
Откройте кимоно
Мало того, что эта фраза тоскует по эре хороших старых мальчиков, но это почти невозможно сказать без звучания абсолютно жутко.
Из кармана
Эта фраза представляет эпическое столкновение между корпоративным сленгом OG и нонсенсом новой школы. Традиционно «из кармана» означало расходы, которые вы оплачивали лично, а не покрывали их ваш работодатель (например, вам буквально приходилось брать деньги из собственного кармана для оплаты обеда, а не получать бесплатную еду в офисе).
В наши дни «из кармана» также используется в качестве синонима «недоступен» или «вне офиса». Хотя это новое использование могло развиться из отсутствия на работе и работы со смартфона (хранится в кармане) люди все время используют его в значении «совершенно недоступен». Это не имеет абсолютно никакого смысла, если ваша кабина не находится буквально в кармане. Правило большого пальца: если ваш жаргон отклонился настолько далеко от узнаваемого значения, отбросьте его.
Нужно расшифровать другие модные слова? Посмотрите последние фразы вашего босса на Unsuck It для некоторых фантастических переводов.